あの言葉って英語で何て言うの?【皇室編】

愛国日本人のための英語学習
この記事は約7分で読めます。


LINEで送る
このエントリーを Google ブックマーク に追加
Pocket

この記事では

日本を表すのに大事な言葉で、外国人にも説明したいのだけど、

これって英語で何て言うんだっけ?

という言葉を集めていきます。

このページはフォロワーさんとの会話や要望により今後、充実させていけたらいいなと思っています。

『〇〇はどのように言ったら良いの?』と言う質問等があれば、ブログ、Twitter、note等の各メディアでコメントをお寄せください。

今回は【皇室編】

目次

  1. 皇室を表す言葉いろいろ
  2. 女系天皇は存在しえない
  3. 万世一系の説明の仕方

皇室を表す言葉いろいろ

皇室(皇族):Imperial Family ・Royal Family ・ Imperial Household

皇居:Imperial Palace

万世一系:unbroken imperial line / a Throne occupied by one dynasty 

宮家:House of Imperial prince/ Miyake

旧宮家:Former Houses of Imperial prince/ Former Miyake

日本にはかつて11宮家が存在していたが、GHQが1945年から1952年の日本占領下で彼らの皇籍を剥奪した。

There used to be 11 other Former Houses of Imperial Prince in Japan, but GHQ ordered to deprive them of their imperial register during its occupation during 1945 and 1952.

上皇陛下:the Emperor Emeritus(エメリタス)

上皇后陛下:the Empress Emerita(エメリ-タ)

天皇陛下:Emperor / His Majesty the Emperor

今上陛下:His Majesty the Emperor /the present emperor / the reigning emperor

⚠️天皇陛下が御崩御遊ばされるとMeiji Emperorのように「元号+天皇」で呼ばれる。

⚠️御生存であられる陛下に対してはこの元号+天皇は使わない。(平成天皇や令和天皇のように)

皇后陛下:Empress / Her Majesty the Empress

皇嗣殿下:His Royal Highness the Emperor

皇位継承順位第1位の者の敬称を次の天皇を意味する「皇嗣殿下(こうしでんか)」としている

皇太子殿下:Crown Prince / His Imperial Highness

皇太子は、皇位継承順位第1位の天皇の子であり、天皇の長男を指す。

皇太子妃殿下:Crown Princess

親王殿下:Imperial Prince

内親王殿下:Imperial Princess

女性天皇:Female Emperor

女系天皇は存在しえない

⚠️さて、女性天皇に対して、女系天皇という英語の呼称は存在しない。

なぜなら歴史上、ただの一度もそのような天皇は存在しなかったので。

そこで、長々と以下のように説明することになる。(母は皇族だが父は皇族でない。)

そして、これは皇室の伝統である万世一系に反することになり、あり得ないこと。

女系(母系)天皇:emperor (either male or female) whose mother is (was) a member of the Imperial family but whose father is (was) not

万世一系の説明の仕方

例えば、

『日本の皇室は万世一系で2680年続いてきた、世界最古の現存する王朝です。』

と言いたい時は以下のように言ったらわかりやすいだろう。

Japanese Imperial Family is the oldest existing dynasty in the world and has kept the unbroken imperial line for 2680years.

さらに、万世一系とは?とはと聞かれたり、その点をわかりやすく説明したい時は、以下を補足したら良い。

“To be an emperor, his/her father must be a member of the imperial family. “

二つを繋げると、

Japanese Imperial Family is the oldest existing dynasty in the world and has kept the unbroken imperial line for 2680years. The imperial line means that to be an emperor, his/her father must be a member of the imperial family.

大御宝とは

フォロワーさんから【大御宝】はどのように説明すれば良いですか?というご質問を頂いたので、これについて説明しておきたい。

まず、この言葉を外国人に説明するには日本人自身が【大御宝】とは何か?を理解しておく必要があると思う。

この考えは日本独特のもので、他の国には類を見ないものだからだ。

この言葉は今でも神職の方が神社での祝詞で使い、毎日ご神前に奏上する言葉だが、そもそも歴代の天皇陛下が御使いになられた言葉であり、日本国民を意味している。

天皇にとって、臣民・国民は国の宝であるという思いから来ている言葉だ。

罪あらば吾をとがめよ天つ神 民はあが身の生みし子なれば

これは明治天皇がお詠みあそばされた大御歌でご存知の方も多いだろう。

大逆事件で幸徳以下二十数名の者が罪が決定し、いよいよ処刑という時に桂首相が、その案を携えて、御裁下を願う事になった。
陛下の御前でことの成り行きを伝え『どうぞ御裁下を』と願うと、陛下が何も仰せにならないので、重ねて御裁下を願うと、唯一言『朕が悪い』と仰られたきりだったという話が残っている。

この様に、国民を日本の宝として我が子のように慈しみ、『国安かれ民安かれ』との陛下の毎日の祈りの下、我々は日本の民としてあり続ける事ができた民族だ。

世界を見渡して、このような国、このような君主は存在するだろうか。

我々は日本の大御宝であるという事に誇りを持つべきであり、この本質を理解すれば靖国神社のような問題も日本人自らが解決できると思う。

今の様にグローバリズムが浸透し、日本国自体が壊されようとしている世知辛い世の中だからこそ、日本という国は、神話の時代から連綿と続く、世界に類を見ない祭祀王を君主に頂く国であり、深くあたたかい「祈り」のもと生き、生かされている民であることを思い出したい。

大御宝を英語を説明するには?

さて、大御宝を英語で訳せと言われたら

grand Royal Treasure や、単にthe peopleとなってしまう。

だから、この言葉を説明するには、

日本国民は代々、天皇の宝として、天皇がその平和と安寧を祈る存在

と言えば、分かりやすいと思う。

Japanese people have been regarded as an Emperor’s grand Royal Treasure, and they have been in an Emperor’s peace-wishing prayer for the entire course of Japanese history.

(日本人は、日本の歴史の中で、天皇の大宝とされ、天皇の平和を願う祈りを受けてきました。)

もちろん、これは【アメ見たが外国人に説明するとしたらこうしたら分かりやすいと思う】という提案の一つなので、他にも良い言い方があれば教えていただきたい。

日本人自身がまず稀有な日本の國體や歴史を理解し、その価値を外国人にも大切に思ってもらえることはこれからの時代、大切なことだと思っている。

【今回は『あの言葉って英語で何て言うの?【皇室編】』について語っていきました。

最後まで読んで下さりありがとうございました。

沢山の方にシェアしたり、活動へのサポートを頂けたら励み💪になります!】

タイトルとURLをコピーしました